|
|
|
|
Révélations dans la Parole (Retour) |
|
Je reviendrai et je vous prendrai avec moi par Jean-Louis Coraboeuf « Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. Il y a plusieurs demeures [moné] dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai [paralambano] avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi... celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres (fin lin) que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père... Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, l'Esprit de vérité... Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole (le Contrat), et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure [moné] chez lui » (Jean 14:1-6,12,16,23). Pendant son dernier souper et après avoir bu la dernière coupe de l'Alliance, Jésus révéla à ses 11 disciples – Judas était parti – ce qu'il allait faire auprès de son Père céleste, "Je vais aller vers mon Père pour vous préparer une demeure [moné] et je reviendrai pour vous prendre avec moi". Pour désigner une demeure terrestre ou une habitation, c'est le mot grec oikos qui est utilisé. Mais ici c'est le mot moné qui est utilisé ; il signifie halte, arrêt, séjour, lieu de repos, hôtellerie, appartement ; il a donné le mot français 'monastère'. Le mot grec moné est utilisé seulement dans les deux versets de Jean 14. Au verset 23, Jésus dit que celui qui garde Sa parole sera une demeure moné pour Dieu, c'est-à-dire un lieu où Dieu viendra se reposer. La demeure moné est donc un lieu de repos dans la présence de Dieu. Le verbe grec paralambano signifie prendre à coté de soi, amener à soi, prendre, transporter, recevoir par transmission de père en fils. Il a la signification de 'prendre une épouse' comme c'est le cas dans ce verset, "Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit [paralambano] sa femme avec lui" (Matthieu 1:24). En écrivant ce que Jésus disait ce soir-là, les disciples ont certainement reconnu les similitudes avec le déroulement d'un mariage Juif :
En attendant que Jésus-Christ vienne chercher son Epouse, nous avons reçu les arrhes de l'Esprit ainsi que ceux de Sa présence. C'est un avant-goût de la plénitude de Son Esprit et de Sa présence que nous vivrons après notre rédemption finale.
|