|
|
|
|
(Retour) |
|
|
Ladino En Israël particulièrement, la langue Judéo-Espagnole est communément appelée Ladino (לאדינו, une variante de 'Latin'). Cette langue qui est aussi appelée Spanyolit en hébreu, fait référence au dialecte Nord-Africain, particulièrement celui du Maroc. En tant que langue juive, elle a largement été influencée par l'hébreu et l'araméen, mais aussi par l'arabe, le turque et de façon moindre le grec et autres langues où les Juifs Séfarades furent exilés à travers le monde, d'abord dans l'Empire Ottoman. Comme beaucoup d'autres langues juives, le Judéo-Espagnol est en danger d'extinction de langage. La plupart de ceux qui parlent cette langue sont âgés et beaucoup parmi eux ont émigré en Israël où la langue ne fut pas transmise à leurs enfants ou petits-enfants. Cependant, il y a comme une légère renaissance parmi les Juifs Séfarades, particulièrement au travers de la musique. Dans quelques communautés expatriées d'Amérique Latine et d'ailleurs, il y a une menace de nivellement dialectique amenant son extinction par son assimilation à l'espagnol moderne. Au temps des pré-expulsions de la terre connue aujourd'hui comme étant l'Espagne, ce mot signifiait littéralement 'Castillan' en opposition aux autres dialectes de cette région. Après leur expulsion, les Juifs parlèrent de 'Ladino' pour signifier la traduction traditionnelle orale de la Bible en castillan archaïque. Par extension, il vint à désigner le style castillan général, de la même façon que (parmi les Juifs kurdes) le Targum est venu à signifier Judéo-Araméen. De façon simple, le Ladino est seulement de l'hébreu habillé en espagnol ou de l'espagnol avec la syntaxe hébraïque. La célèbre traduction de la Bible en Ladino, la Biblia de Ferrara (1553), fut une source d'inspiration pour les nombreuses traductions chrétiennes espagnoles. Au jour d'aujourd'hui, le mot 'ladino' est un adjectif espagnol qui signifie 'rusé' ou 'astucieux', ce qui est très loin de sa signification historique. |